Drácula

1931
7| 1h44m| en
Details

At midnight on Walpurgis Night, an English clerk, Renfield, arrives at Count Dracula's castle in the Carpathian Mountains. After signing papers to take over a ruined abbey near London, Dracula drives Renfield mad and commands obedience. Renfield escorts the boxed count on a death ship to London. From there, the Count is introduced into the society of his neighbor, Dr. Seward, who runs an asylum. Dracula makes short work of family friend Lucia Weston, then begins his assault on Eva Seward, the doctor's daughter. A visiting expert in the occult, Van Helsing, recognizes Dracula for who he is, and there begins a battle for Eva's body and soul.

AD
AD

Watch Free for 30 Days

All Prime Video Movies and TV Shows. Cancel anytime. Watch Now

Trailers & Clips

Also starring Carlos Villarías

Reviews

Claysaba Excellent, Without a doubt!!
SpunkySelfTwitter It’s an especially fun movie from a director and cast who are clearly having a good time allowing themselves to let loose.
ChanFamous I wanted to like it more than I actually did... But much of the humor totally escaped me and I walked out only mildly impressed.
Doomtomylo a film so unique, intoxicating and bizarre that it not only demands another viewing, but is also forgivable as a satirical comedy where the jokes eventually take the back seat.
Cineanalyst Made during the nights at Universal while the English-language "Dracula" was filmed during the days, this Spanish-language version offers an interesting comparison of another cast and crew approaching the same script and sets differently. While some, like David J. Skal (author of "Hollywood Gothic"), have praised the Spanish "Dracula" for its supposedly superior cinematography and, consequently, better pacing, I partially disagree. Some of the setups and camera-work, indeed, are better and much of it's different, but some of it's worse. And, if anything, the 30-some- minutes of padding to the runtime doesn't help (originally, it may've been closer to 20 minutes, as the English version has lost footage). Moreover, while there are some other interesting differences between the two, including the acting, I think the most overlooked and, perhaps, important differences are related to the languages and the intended audiences. One consequence of this is that the Spanish "Dracula" emphasizes Catholicism more, which, in this respect, makes it more faithful to one of the main conceits of Bram Stoker's novel.Although Stoker was, reportedly, an Anglican, "Dracula," as has been noted by D. Bruno Starrs, reads as Catholic proselytizing; indeed, the Anglican characters in the novel, by the end, practically adopt the Catholic faith. And, of course, the story is full of Catholic iconography, which is used to combat the soulless vampire. Whereas other adaptations, including the 1931 English version, include the use of crucifixes and rosaries to ward off vampires and a bit of kneeling prayer and signs of the cross, they seem to be included as part of the occult intrigue—and about as effective as wolf's bane. That makes sense for the English "Dracula," because it was primarily meant for a majority-Protestant domestic audience. The Spanish "Dracula," on the other hand, meant for mostly-Catholic viewers, such as in Latin America, is far more expressive of its characters' Catholic faiths. So, Van Helsing and others more frequently make the sign of the cross, including the kiss of the thumb, which would also presumably be the general practice of said audience.While this film might be the best adaptation of the Catholicism in Stoker's novel because of its language orientation, it also suffers from an absence of accents from non-Spanish-speaking counties. Bela Lugosi's genuine, thick Hungarian accent is an important reason that his Dracula is better than the toothy, bug-eyed impersonation by Carlos Villarias. The English film also featured Hungarian-speaking extras in an early village scene, which seems a bit like an Easter egg regarding its star's heritage. That's gone here. Also gone is Van Helsing's faux Dutch accent. Consequently, an adaptation that was already more regionally restricted than the book becomes even more restricted, as well as more confused due to the settings remaining in England (although the geography of England is a source of confusion in both films).Mostly, this "Dracula" suffers without Lugosi. Some of the acting is better, though. The scenes between Mina and Harker in English, for instance, were placid and sometimes vomit inducing, but there's more emotion and sex appeal in Spanish—in no small part thanks to Lupita Tovar, who nearly falls out of her gown. And Pablo Àlvarez Rubio gives Dwight Frye a run for his money as Renfield. Some loose ends left in the English film are sewn up here, too, including the fate of Lucy and the scene of Renfield crawling towards the fainted nurse. The scene of the sanitarium guard and the maid's talk on the lawn works better here because there's some flirtation between the two. Even better, the scene where Renfield accidentally cuts himself at the Count's castle is enhanced because Renfield does it while eating—which contrasts nicely with the feast that his crucifix denies to Dracula. In the English version, he just cuts himself on a paper clip.Some scenes in both films are photographed and staged better than the other and still others are just different. The early scene inside a stagecoach, for instance, isn't necessarily better in either film. The Spanish one is a single shot and probably has better blocking, whereas the English one is composed of several shots. (The English film, overall, has a quicker average shot length (ASL), which in that respect gives it a better pacing. I counted a 9.6 seconds ASL for English vs. 10.8 seconds for Spanish. My counts trend north of those at the cinemetrics website, but the gaps between the films are similar. Gary D. Rhodes, author of "Tod Browning's Dracula" and who probably swings too far the opposite of Skal in arguing in favor of the English version, has an outlier Spanish count of a 12+ seconds.)The first appearance of Dracula is more stunning for Lugosi, with the dolly movement and the highlighting of his eyes—a technique largely absent for Villarias. But, the second appearance, when Dracula greets Renfield, is better handled in Spanish, with a crane shot and a swooping bat instead of pointless insert shots of armadillos. The Spanish film suffers sometimes from its use of outtakes from the English film, including having two sets of female vampires; its missing scenes of Dracula prowling the streets of London, including the killing of the flower girl; and Van Helsing and Dracula's contest-of-wills scene is, unfortunately, turned into a game of peekaboo. I prefer Renfield's death scene in the Spanish version, though. In the end, the best "Dracula" would've been some alternation between the two films, but, of course, with Lugosi in the titular role.(Mirror Note: There's a virtuoso through-the-mirror shot that dollies out in a scene with Eva and Lucia; in the English version, editing is used more instead of camera-work for this scene, as the mirror shot serves as a reverse angle within a series of shots. It also almost has a good sound-bridge transition from the theatre scene and includes Lucy mocking Dracula's accent. The cigarette-box mirror scenes are more similar.)
Leofwine_draca Much has been made of the Spanish-language version of the Universal horror classic Dracula, shot on the same sets and at the same time but with a completely different Hispanic cast. While the Universal film was shot in the mornings, this Spanish version was made in the afternoons, with the director apparently doing his best to improve on the Lugosi film. A lot of people think he did, but I'm not one of them.I found the Spanish Dracula to be long-winded and slightly boring. Many of the best things about it, such as the set design and the associated atmospherics, are simply there as a result of the English-language version. This film's about half an hour longer, but the extra running time is made up of long, drawn-out conversations that were handled more snappily in the Lugosi version. In addition, the cast members are largely unconvincing, with Carlos Villarias particularly hammy as the Count and not a patch on the sinister Lugosi. Don't get me started on the guy playing Renfield, either.
Heather Carlos Villarias was a better actor than Bela Lugosi, but Villarias was campy at times and had zero sex appeal. He was also less creepy than Lugosi. Instead, Villarias made Dracula more lonely and and relatable. I feel that made Villarias the better Dracula by leaps and bounds. Villarias was the Dracula that Bram Stoker described. To make up for Villarias's lack of sensuality, Lupita Tovar oozed lust. At times, her hair was messy, tousled, and maybe even a little frizzy. Her outfits were tighter, showed more skin, and her body type was curvy and voluptuous. When she dove in to bite Mr. Harker, she looked like a flesh-crazed beast/a sex-crazed nymph and it's the most sexual moment I've seen in any 1930s movie. Dracula's harem girls were also more sensual than those in the American version. As for the camera work, the camera actually moves and there are more camera angles. As a result, you see more of the small details of the set design and more of the disorienting, unnatural shapes that the stairs, archs, etc. make.
AaronCapenBanner Unusual film in that it is a Spanish language version of the Bela Lugosi film, made at the same time and on the same sets as the 1931 film, only with an entirely different cast and crew. Actually, it was directed at night, while Tod Browning made his during the day. Plot is exactly the same, though differently staged, and in some ways is an improvement, being more atmospheric and effective, even though it is nearly 30 minutes longer! What's missing is a lead actor with the talent of Bela Lugosi, and that's a big deal. Universal Studios apparently did it this way once, and resorted to dubbing in the future, which would certainly be simpler...